Saturday, March 28, 2009

食说一·Wok考


子曰,必也正名乎。

话说米国的中餐馆,英文名字多包含“wok”一词,Walmart里卖的14吋炒锅也叫wok pot,大多用中国超市里越南产品包装上带comic风格的那种难看的英文字体印刷出来。于是想当然地认为“wok”就是“中餐”的意思。当然很费解的一点是:看不出来这个词和中文/粤语的哪个发音对应,大概是闽南话吧。

直到读过上周的Nature刊末科幻小说“Takeaway”,一篇以中餐馆为背景,关于今日学术界某些现象的后启示录风格(这个词实在太太太装逼了>.<)隐喻,里面的大厨Mr. Ho(我想起了南门外的何贤记)掂勺时,把原料加到wok里,于是恍然:wok是“锅”的意思。

问一广东同学,云,粤语里锅读作wo,且是入声字。再wiki一下,条目里说,wok其实是“镬”字。好吧,我是单知道汤镬斧钺,以为镬是桀纣用来烹人的祭器,里面东西万万吃不得的。没想到也可以是俺家那砣黑沉沉七八斤重的,北方人称为“炒勺”的物事。又,善炒菜谓之“有镬气”——那简直近乎修道了,南方这些古汉语的孓遗真是有文化呀。

话说,日前听闻若干朋友讲,附近一家叫做The Wok的中餐馆的传奇。伊本踞于昌平campustown最繁华地段一街角,叫Mandarin Wok,后来老板厌倦了招呼鱼贯来往的客人日日不得息的生活,卖掉店面和品牌,并和下家订下协议,不在十哩内再开中餐馆。退休之后,却又觉得无聊,后悔,于是又在I-74公路沿线往西十哩外的小镇Mahomet开了一家,干脆就叫The Wok。

米国同好们的描述,那里必须订座,分量大,而上菜极慢。而,依中国人圈子中的一些风评,据说几乎是midwest地区最好的中餐馆(之一)了——凭着这套北京胡同深巷中传奇小馆子式的傲慢做派,不错的肴馔,以及人云亦云,成为一种cult几乎是一定的。然而那里的上班族木有学生那么闲情的堂食,而更喜外卖,所以食客不再那么接踵摩肩,老板落得清闲又不致无聊,甚好。

我其实没有去过The Wok,Mandarin Wok倒是去过几次。虽然据一些人(主要是老外)说不错,连国际学生办公室的前台美女姐姐都知道,然而我第一次去那里随大流要了个接近最便宜的炸排骨饭,里面木有一点蔬菜(蔬菜和肉一样贵或者更贵,无奈),油得我最后几乎要呕出来了。所以之后除非有人请客也就不去了。当然,那里其他菜其实不坏,食客还是络绎不绝,而且——知道买房子最重要的三个因素么?Location,location,and location!如果有天我懒到再也不自己做饭,去那里也是不错的。

所以说,日月出而爝火不息,还是有道理的。

2 comment(s):

Celine said...

wok一看就是入声尾音

kun said...

To Celine:
我知道它是入声尾音,想说明的是,native Cantonese读“镬”时不发那个音,而米国人会把那个“k”重重地咳出来……

Post a Comment

Thank you for your opinion.